ПЕЧАТЬ ВЫСОКИХ МГНОВЕНИЙ

Исполнилось 100 лет со дня рождения большого русского советского поэта-фронтовика Давида Самойлова

Его настоящее имя –  Давид Самуилович Кауфман  (1 июня 1920, Москва — 23 февраля 1990, Таллинн). Один из крупнейших представителей поколения поэтов и переводчиков, которые со студенческой скамьи ушли на фронт. Награждён  медалями «За отвагу» (1943), «За боевые заслуги» (1944), еще несколькими медалями и почётным знаком «Отличный разведчик»,  орденом Красной Звезды (1945).

Не будучи диссидентом, Самойлов открыто общался с А. Д. Сахаровым, дружил с Юлием Даниэлем, Анатолием Якобсоном, Лидией Чуковской, с которой находился в многолетней переписке. Подписал письма в защиту Даниэля и Синявского (1966), Гинзбурга и Галанскова (1968), после чего «в наказание» был рассыпан набор книги его избранных стихотворений, готовившейся в издательстве «Художественная литература». Но в 80-е Давид Самойлов  был награждён орденом Дружбы народов за заслуги в развитии советской литературы и удостоен Государственной премии СССР. Да, у него было не самое громкое, но очень достойное имя, с которым власть не могла не считаться.

«Когда мы были на войне…» (авторское название «Песенка гусара») – стихотворение Давида Самойлова, было положено на музыку московским бардом Виктором Столяровым, который прочитал его в журнале «Огонёк». Песня получила популярность под видом старинной казачьей и  прозвучала в таких сериалах, как «Сыщики-2», «Громовы» и «Смерш». На вышедшем в 2009 году в серии «Антология одной песни» диске она записана в 47 вариантах!

Среди его строк, ставших хрестоматийными:

Да, мне повезло в этом мире
Прийти и обняться с людьми
И быть тамадою на пире
Ума, благородства, любви.
А злобы и хитросплетений
Почти что и не замечать.
И только высоких мгновений
На жизни увидеть печать.
 ***
Мне выпало счастье быть русским поэтом.
Мне выпала честь прикасаться к победам.
Мне выпало горе родиться в двадцатом,
В проклятом году и в столетье проклятом <...>

Самойлов много переводил, в том числе и поэму «Лучафэрул» М. Эминеску, кстати, бывал в Молдавии. Среди его переводов и произведения еврейских поэтов, с идиш – Ш. Галкина, М. Грубиана (1909–72), П. Маркиша, А. Вергелиса (перевел в 1952 г., опубликованы в 1991 г.), с иврита – А. Пэнна.

Критики считают, что больше всех рассуждений о еврейском самоощущении поэта говорит обнаруженное в его архивах не так давно стихотворение 1944 года «Девочка». Оно мало кому знакомо, поэтому воспроизводим целиком.

 Восемь дней возила иудеев
Немчура в песчаные карьеры.
Восемь дней, как в ночь Варфоломея,
Землю рыли и дома горели.
«Слушай, Б-г!» – кричали их раввины,
«Слушай, Б-г!» – рыдали их вдовицы.
И Г-сподь услышал неповинных –
Спас одно дитя от рук убийцы.
Девочка, растрепанный галчонок,
Бурей исковерканная птаха.
И глаза – не как у всех девчонок –
Полусумасшедшие от страха.
Я обнял несчастного ребенка,
Сел на покосившемся крыльце с ней,
Расчесал ей волосы гребенкой,
Волосы из «Песни Песней».
Девочка! И я ношу и грею
Под личиной грубой и несхожей
Сердце Б-жьей милости евреев,
Милости не заслуживших Б-жьей.

Илья Марьяш

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *