«Слонёнок Эли учит идиш»

Признаюсь, что когда получил по Интернету видеофильм этого детского мюзикла и просмотрел его, то не на шутку разволновался. Ещё бы, спектакль посвящён моему любимому языку — идиш, его  авторы близкие  мне люди-композитор и драматург- профессионалы высшей пробы и большие патриоты еврейской культуры.

Это выдающийся музыкант современности Евгений Кисин и известный еврейский писатель, поэт,  журналист,  руководивший в  течении почти 20 лет крупнейшей еврейской газетой «Форвэртс» (Нью-Йорк) Борис Сандлер. Ну, а то, что мюзикл обрёл сценическую жизнь и впервые был поставлен в моём родном городе- далёком Биробиджане, придало   чувство гордости ещё и потому, что полученный видеофильм прислали из Москвы. Он был записан на Международном фестивале еврейского искусства 2021,посвящённом Шолом-Алейхему, и мои земляки удостоились чести выступить на этом фестивале.

Евгений Кисин , Борис Сандлер

Вначале –  о «родителях «мюзикла. С Борисом Сандлером меня связывает многолетняя творческая и  человеческая дружба, которая началась давным-давно в Молдове, в стенах Кишинёвского  музыкального училища, где я, молодой преподаватель фортепиано, познакомился с парнишкой из  Бельц, поступившим  в училище по классу скрипки. Это было свыше 50 лет назад, и на моих глазах скромный еврейский мальчик из штэтэлэ проделал грандиозный творческий путь от скромного  скрипача  симфонического оркестра (после училища он закончил Кишинёвскую консерваторию) в крупного еврейского писателя, известного не только во всём еврейском  мире, чьи произведения постоянно издаются на разных языках и ставятся на сценах. Но не все знают Сандлера – талантливого педагога идиша, который в бытность руководителем Общества Еврейской культуры РМ, наряду с  созданием постоянной телевизионной программы «Аф дэр идишер гас» (На еврейской улице) на Молдавском телевидении, выпуском идишской части газеты Еврейской общины «Ундзэр кол» («Наш голос»), вёл ещё в Общине курсы  идиша, пользовавшиеся  популярностью до начала большой Алии. Продолжал  он преподавать идиш уже и в Израиле, переехав с семьёй на Святую землю. Здесь он занимался научной работой на кафедре идиша Иерусалимского университета, одновременно читая лекции по идишу на различных курсах и в общеобразовательных школах. Не знаю, преподавал ли Борис идиш, когда его пригласили редактором в  газету «Форвэртс», но с одним его учеником в Нью-Йорке я хорошо знаком.  Сказать, что до Сандлера я ничего не знал об Евгении Кисине, звучало  бы смешно. У меня в Кишинёве была большая фонотека, и я часто слушал сначала пластинки, а потом диски классической и современной музыки в исполнении этого необыкновенного пианиста. Но когда  я получил от Бориса в подарок компакт-диск, где Евгений Кисин читает на превосходном идише стихи лучших еврейских поэтов  разных стран, я был в состоянии шока. Откуда у молодого человека из московской  ассимилированной семьи такой еврейский  литературный чистый язык, звучащий как классическая музыка, с такой глубиной  и погружением в поэзию? Получив этот диск, я постоянно его использовал в своей радиопрограмме «Идиш лэбн»(Еврейская жизнь), которую вёл долгие годы на радио Молдовы, где голос Евгения Кисина часто звучал в рубрике «Литерарише зайтлэх» (Литературные страницы) и получал восторженные отзывы.

Потом, после нашего знакомства,  Евгений рассказывал, что  идиш он слышал в детстве от своих бабушки и дедушки, когда они разговаривали между собой, и это запало ему в душу, а своим главным учителем идиша, своим «гуру» он считает Бориса Сандлера и всегда подчёркивает это в интервью журналистам. Но, как говорят, «талантливый человек  талантлив во всём». Евгений не только выучил язык, на котором сейчас говорит и пишет превосходно, не только исполняет в концертах стихи на идиш (на фестивале во Франции он читал  стихи выдающихся еврейских поэтов, а знаменитый Жерар Депардье переводил их синхронно на французский), но и сам творит на мамэ-лошн, пишет и печатает стихи и прозу, а теперь вот добрался и до еврейской музыки и создал с Борисом Сандлером детский мюзикл «Птичка Алэф из старого граммофона». И хотя сам Евгений скромно утверждает и в прессе, и в беседах, что для него самое важное – исполнительская деятельность концертирующего пианиста, мне кажется, что по масштабу  и разнообразию  дарований его можно сравнить с мастерами эпохи Возрождения, которые работали по всем фронтам сразу.

Но вернёмся к нашему мюзиклу.  Всё началось несколько лет назад, когда Борис переслал редактору газеты «Биробиджанер штэрн» Елене Сарашевской свои прекрасные детские сказки на идиш про слонёнка Эли и Клепчика-Бебчика и предложил перевести их на русский язык. С Еленой Сарашевской я знаком  давно, пожалуй, с тех пор, как она возглавила газету. Мы часто встречались в Биробиджане на Международных фестивалях еврейской музыки, куда я приезжал со своими музыкантами из Молдовы. Последний раз это было 6 лет назад, но связь с Леной у нас постоянная, я читаю в интернете «Биробиджанер  штэрн» – газету, в которой многие годы печатала свои стихи и прозу моя незабвенная мама,биробиджанская еврейская поэтесса Люба Вассерман. Лена, благодаря своему знанию языка, сохранила идишскую часть газеты. Я читаю там в основном  литературные страницы, где наряду с еврейской классикой  печатают и современных авторов. Печатала она не раз  и  Бориса Сандлера, поэтому перевод с идиша на русский его сказок явился  продолжением их творческого сотрудничества. Она показала свой перевод в местной детской изобразительной студии, и детишкам настолько понравилась история слонёнка Эли и Клепчика-Бебчика, что они решили  проиллюстрировать эти сказки.  Рисунки, по отзывам зрителей,  были чудесные, и тогда, в 2018 году по инициативе Елены Сарашевской издали в Биробиджане сказки Бориса Сандлера в её переводе  и с детскими иллюстрациями. Эта книга привлекла внимание директора Биробиджанского  муниципального кукольного театра «Кудесник» Светланы Васильевой, которая призналась Е.Сарашевской, что театр давно хотел поставить спектакль на еврейскую тематику. И тут оказалось, почти как в сказке, что Сандлер только что закончил пьесу про слонёнка Эли и назвал её «Птичка Алэф из старого граммофона», а всемирно известный  Евгений Кисин написал музыку к этой пьесе. Литературный оригинал мюзикла и его партитура были пересланы редактору «Биробиджанер штэрн», она сделала перевод на русский, и всё это отнесла в «Кудесник».

«Идиш сейчас очень редко можно услышать в нашем городе, поэтому хотелось преподнести что-то в таком сочетании, где герои говорят на русском, а все песни поют на идише, и прекрасная еврейская музыка Евгения Кисина звучит постоянно в спектакле во всей её красе»

Мюзикл «Слонёнок Эли учит идиш»

«Спасибо Елене Сарашевской – рассказал  режиссёр-постановщик спектакля Борис Максимов. –Идиш сейчас очень редко можно услышать в нашем городе, поэтому хотелось преподнести что-то в таком сочетании, где герои говорят на русском, а все песни поют на идише, и прекрасная еврейская музыка Евгения Кисина звучит постоянно в спектакле во всей её красе».

Как мы видим уже из названия спектакля, Борис в пьесе, по сравнению с книгой о слонёнке Эли, усиливает идею изучения детьми родного языка. Ведь именно птичка по имени Алэф – первой  буквы еврейского алфавита – становится одной из главных героинь пьесы. Собственно,  весь сюжет этого детского мюзикла построен на обучении родному языку слонёнка Эли с помощью птички Алэф и других птичек (еврейских букв), вылетающих из старого граммофона. Когда он засыпает под чудесную колыбельную, которую сочинил композитор и трогательно спела  Звёздочка (Оля Онищенко), он начинает познавать всю красоту и притягательность идиша, в чём, кроме птичек, помогает ему дедушка – старый слон Элиягу. И в скором времени Эли уже делится своими знаниями с другими героями сказки.

Если слонёнка и его друзей играют  артисты кукольного  театра «Кудесник» вместе со своими куклами, то  еврейские буквы – это очаровательные девчушки из младшей группы образцового детского ансамбля «Иланот» (художественный руководитель Ирина Натапова). В этом коллективе  несколько групп.  Ему  20 лет, и если младшие  только что прекрасно  дебютировали  в мюзикле Кисина и Сандлера, то остальные уже успели стать лауреатами Международного фестиваля «Пуримшпиль» в Витебске, представляли еврейское искусство Биробиджана в Южной Корее, уже не первый год приглашаются во Владивосток, чтобы выступать с еврейскими концертными программами на Международном Восточном Экономическом Форуме.

Мюзикл «Слонёнок Эли учит идиш»

Но вернёмся к нашему спектаклю. Маленькие артистки из «Иланота» играют  большую роль в драматургии мюзикла, в их песнях и танцах сосредоточена вся идишская часть постановки. Мелодичные, национальные по своему колориту хоры Евгения Кисина, его зажигательные еврейские танцы, плюс выразительная   пластика юных исполнительниц во многом придают спектаклю  еврейский характер. И  очень органично вписывается в идею спектакля популярная еврейская народная песня «Ойфн припечек», тонкими и нежными красками обработанная композитором.   В этой песне проводится мысль о важности изучения еврейскими детишками Алэфбэйса. Единственное пожелание девочкам и их руководителю – больше работы над  дикцией, чтобы в хорах было понятно каждое  слово.

Нельзя также не отметить хороший вкус и фантазию в разработке  костюмов как для девочек из «Иланота», так и для всех остальных участников спектакля, включая и кукол. Главный художник театра «Кудесник» Екатерина Калашникова придумала для маленьких исполнительниц  нарядные короны, в каждую из которых вкраплена еврейская буква, и когда девочки танцуют,  то перед зрителями проплывает весь Алэфбэйс. Так же хороши ярко одетые куклы, сказочные и весёлые, что во многом способствует созданию на сцене атмосферы праздника.  

Серго Бенгельсдорф

Трудно в небольшой рецензии написать о всех  работах в спектакле  актёров кукольного театра, но хочется отметить  с одной стороны умение  каждого из них создать запоминающийся индивидуальный образ, а с другой – чувство единого ансамбля. Они такие разные – слонёнок Эли (Дарья Грачёва), дедушка Элиягу (Александр Шевель),львёнок Арье (Дмитрий Онищенко), обезьянка Маня (Ольга Онищенко), Синий Дракон (Евгений Розе), и в то же время один дополняет другого, сливаясь в сценической феерии. Конечно, в создании слаженного актёрского ансамбля, в зрелищности и жанровой красочности мизансцен несомненно заслуга режиссёра спектакля Бориса Максимова. Он смело отказался от традиционной для кукольного театра ширмы, за которой стоят артисты и говорят голосами своих кукольных героев. Здесь  же играют в открытый театр, где публика видит и кукол-исполнителей, и их «родителей», что придаёт спектаклю оригинальность, и полностью вписывается в жанр сказки, где всё может случиться.

Говоря об оформлении спектакля, отмечу передвижные щиты с еврейскими буквами, придуманные режиссёром и художницей для разнообразных  функций. С  одной стороны, они обозначают смену картин в спектакле,  с другой  зрелищно пропагандируют Алэфбэйс, а то и выступают в качестве ширмы, когда рассказывает о себе маленький, обаятельный дракончик Далет.

И нельзя не сказать отдельно  о заключительном аккорде спектакля, решённого и композитором, и постановщиками как яркий праздничный Финал, где все действующие лица выходят на авансцену, поют и танцуют, прославляя еврейские буквы и язык идиш!

Серго Бенгельсдорф,
Нагария, Израиль.

P.S. И вот о чём ещё подумалось. По своей продолжительности (35 минут) детский мюзикл не тянет на полнометражный спектакль для отдельного показа. Может быть, есть смысл добавить к нему ещё один  акт  с таким же метражем. Я имею ввиду замечательный  музыкальный цикл молдавско-еврейского композитора Златы Ткач «Флиендыке ойсиез» (Летящие буквы), написанный на детские стихи выдающегося еврейского поэта Лейба Квитко «Алэфбейс», которые очень легко ложатся на язык театра. Кстати, ноты этого цикла я  привёз из Кишинёва на один из фестивалей в Биробиджан и подарил музыкальной школе, в которой когда-то учился. Надеюсь, что мой подарок там сохранился. По инициативе Елены Сарашевской издали в Биробиджане сказки Бориса Сандлера с её переводом на русский и с детскими иллюстрациями.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *